查看原文
其他

教学素材 | 我已倾尽全力,为挚爱的国家效力是一生荣耀 ——英国首相特蕾莎·梅辞职演讲双语视频及文本

本期教学素材为英国现任首相特蕾莎·梅24日在唐宁街10号发表的辞职演讲。伦敦时间5月24日早晨,英国首相特蕾莎·梅正式宣布将于6月7日辞去保守党领导人一职,同时,在新任党魁选出后,她将卸任首相。演讲内容涉及三年间的执政成果,对领导脱欧失败的遗憾,以及对继任者和国家未来的厚望。素材包含双语视频及文本,适用于视听说、口语、演讲、英美文化等课程。


关键词:时政,英国脱欧,特蕾莎·梅,演讲


特蕾莎·梅24日在唐宁街10号发表辞职演讲


2019年5月24日,英国首相特蕾莎·梅在唐宁街10号的门前发表了辞职演讲,正式宣布将于6月7日辞去保守党领导人职位,并将卸任首相一职。 


作为继撒切尔夫人之后英国历史上的第二位女首相,梅姨三年多的首相生涯,脱欧几乎是唯一的工作主题,然而苦于与欧盟和国内政客的拉扯,脱欧进程几乎毫无进展,梅姨也因此不得不黯然离场。


英国首相特蕾莎·梅辞职演讲双语视频


在这份辞职演讲中,梅姨总结了过去三年在解决财政赤字、就业困难、环境污染等方面做出的努力和成果,重申了为弱势群体发声的政治理念,尤其着重表达了对未能带领英国完成脱欧进程的遗憾和歉意,并提出了“达成共识,唯有妥协”的恳切建议,希望新的领导人能够吸取经验,成功实现人民的脱欧意志。


结束陈词的最后一句,梅姨哽咽道:“担任首相是我的荣幸,我将很快离开这份一直引以为傲的工作,我很感激曾经为所爱的国家服务过。”随即转身走进唐宁街10号的大门。


演讲原文

Ever since I first stepped through the door behind me as Prime Minister, I have striven to make the United Kingdom, a country that works not just for a privileged few, but for everyone.


And to honour the result of EU referendum. Back in 2016, we gave the British people a choice. Against all predictions, the British people voted to leave the European Union.


I feel as certain today as I did three years ago that in a democracy, if you give people a choice you have a duty to implement what they decide. I have done my best to do that.


I negotiated the terms of our exit, and a new relationship with our closest neighbours, that protects jobs, our security and our union. I have done everything I can to convince MPs to back that deal. Sadly, I have not been able to do so.



EU referendum:脱欧公投,2016年6月23日英国为决议是否脱离欧盟进行的公投

MP:members of parliament,英国的下议院议员


I tried three times. I believe it was right to persevere. Even when the odds against success seemed high. But it is now clear to me that it is in the best interests of the country for a new prime minister to lead that effort.


So I am today announcing that I will resign as leader of the Conservative and Unionist Party on Friday 7th of June. So that a successor can be chosen. I have agreed with the party chairman and with the chairman of the 1922 committee, that the process for electing a new leader should begin in the following week. I have kept Her Majesty the Queen fully informed of my intentions, and I will continue to serve as her Prime Minister until the process has concluded.


It is and will always remain a matter of deep regret to me that I have not been able to deliver Brexit. It will be for my successor to seek a way forward that honours the result of the referendum. To succeed, he or she will have to find consensus in Parliament where I have not.



resign:v. 辞职;辞去(某职务)

Conservative and Unionist Party:保守党与统一党,简称“保守党”(Conservative Party),英国老牌政党。

successor:n. 接任者;继任者

Brexit:British exit or Britain exiting from the EU,为“英国退出欧盟”的新造词


Such a consensus can only be reached if those on all sides of the debate are willing to compromise. For many years the great humanitarian, Sir Nicholas Winton, who saved the lives of hundreds of children, by arranging their evacuation from Nazi-occupied Czecheslovakia through the Kindertransport, was my constituent in Maidenhead. At another time of political controversy a few years before his death.



compromise:n. 妥协;折衷

Nicholas Winton:尼古拉斯•温顿爵士,伟大的人道主义者,曾在二战中从捷克斯洛伐克营救出669名犹太儿童难民。

Kindertransport:儿童撤离行动,二战前夕帮助犹太儿童撤离的救援活动


He took me to one side at a local event and gave me a piece of advice. He said: 'Never forget that compromise is not a dirty word. Life depends on compromise.' He was right. As we strive to find the compromises we need in our politics, whether to deliver Brexit or to restore devolved government in Northern Ireland, we must remember what brought us here.


Because the referendum was not just a call to leave the EU, but for profound change in our country, a call to make the United Kingdom a country that truly works for everyone. I'm proud of the progress we have made over the last three years. We have completed the work that David Cameron and George Osborne started. The deficit is almost eliminated. Our national debt is falling and we are bringing an end to austerity.



David Cameron:戴维·卡梅伦,英国第75任首相

George Osborne:乔治·奥斯本,原英国财政大臣

austerity:n. 财政紧缩政策


My focus has been on ensuring that the good jobs of the future, will be created in communities across the whole country, not just in London and the South East, through our modern industrial strategy. We have helped more people than ever enjoy the security of a job. We are building more homes, and helping first-time buyers onto the housing ladder, so young people can enjoy the opportunities their parents did.


And we are protecting the environment, eliminating plastic waste, tackling climate change and improving air quality. This is what a decent, moderate and patriotic Conservative government on the common ground of British politics can achieve, even as we tackle the biggest peacetime challenge any government has faced. I know that the Conservative Party can renew itself in the years ahead, that we can deliver Brexit, and serve the British people with policies inspired by our values.


Security, freedom and opportunity. Those values have guided me throughout my career. But the unique privilege of this office, is to use this platform to give a voice to the voiceless. To fight the burning injustices that still scar our society.


That is why I put proper funding for mental health at the heart of our NHS long term plan. It's why I'm ending the postcode lottery for victims of domestic abuse. It is why the race disparity audit and gender pay reporting are shining a light on inequality so it has nowhere to hide. And it is why I set up the independent inquiry into the tragedy at Grenfell Tower, to search for the truth. So nothing like it can ever happen again, and so the people who lost their lives that night are never forgotten.



NHS:National Health Service,英国国家医疗服务体系

domestic abuse:家庭暴力

disparity:n. (尤指因不公正对待引起的)不同,不等,差异,悬殊;

Grenfell Tower:“格兰菲尔塔”,2017年伦敦西部一栋24层公寓楼“格兰菲尔塔”发生严重火灾,导致79人遇难


Because this country is a union. Not just a family of four nations, but a union of people, all of us. Whatever our background, the colour of our skin, or who we love, we stand together, and together we have a great future. Our politics may be under strain but there is so much that is good about this country, so much to be proud of, so much to be optimistic about.


I will shortly leave the job that it has been the honour of my life to hold. The second female prime minister, but certainly not the last.


I do so with no ill will, but with enormous and enduring gratitude, to have had the opportunity, to serve the country I love.


往期精选


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存